В википедии нашлась вот такая статья – “James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher“. Крышесносительно :)
Tag Archives: переводное
Правила игры в Бакуган
Бакуганов у нас относительно много. Долго тут ломали голову - как играть в Бакуган, поскольку ребёнок никак не угомонится. Ну, а раз победить нельзя, то следует возглавить! :)
God damn it!
Please explain me anybody, what’s the big fucking difference between “making love WITH somebody” and “making love TO somebody”!? And why Roxette had used both of them in their song “Big love”?
My head hurts…
Английская ССР?
Случайно всплыла сслыка вековой давности. Текст нереально доставляет – http://www.inosmi.ru/translation/246556.html
О том, как крыша съехала
Тут вот напомнили в депо один курьезный случай, рассказать толково не смогли, ибо весь рассказ заключался в общих фразах “а вот в шестидесятые однажды ночью вот тут как …уякнет!”, поэтому пришлось все восстанавливать по материалам интернетов. Итак, продолжим!
Катастрофа на Балтийском вокзале +ФотоUPD
Нет, не волнуйтесь, ничего свежего. Дай боже, чтобы много-много лет еще ничего подобного не случалось. Просто в этот раз мне захотелось перевести одну статью из Õhtuleht’а. Статья не очень свежая, но довольно интересная. Оригинал находится вот здесь, автор статьи Урмас Вахе, мой перевод – под катом (не судите строго, я старался как мог). При перепечатывании или использовании материалов этой страницы, я прошу вас поставить ссылку на этот пост.
Бунт
Сегодня в SL Õhtuleht вышла очень интересная статья. Во всяком случае мне было интересно почитать о том, как в 1919 году на Сааремаа был подавлено восстание. Постараюсь максимально точно пересказать статью, свои комментарии выделяю курсивом. Лезем под кат: